啓 1:1-3

1耶穌基督的啟示,就是上帝賜給他,
   叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。
   他就差遣使者曉諭他的僕人約翰

2約翰便將上帝的道和耶穌基督的見證,
   凡自己所看見的都證明出來。

3念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,
   都是有福的,因為日期近了。

----------------------------------------------------------------------------------

(1)上帝賜給他」(1:1)

(1.1) 不憑自己
基督在世的時候,不憑自己的意思去說話,只按着天父所指示衪的

因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,
叫我說甚麼,講甚麼。(約 12:49)

如今,基督父上帝所得的啓示,基督僕人接過來,又當如何處理?豈不都要像主一樣不憑自己的意思去說豈不都要按着耶穌基督的啟示,原原本本的說出來


(2) 傳遞的過程 (1:1)

描述啟示傳遞不同的僕人,可以排列如下:

ἔδωκεν        αὐτῷ           ὁ θεὸς                              父神的工作  (A)
gave            to Him        the God
賜給                           上帝

       δεῖξαι      τοῖς        δούλοις     αὐτοῦ,               父神的目的  (B)
       to show   to the     slaves        of Him
       指示                     眾僕人      他的


ἐσήμανεν              ἀποστείλας                                 基督的工作  (A')
He signified it       having sent it
曉諭                      差遣 

        διὰ           τοῦ    ἀγγέλου     αὐτοῦ                   基督的方法  (b')
        through    the     angel         of Him
                                  使者

         τῷ        δούλῳ    αὐτοῦ      Ἰωάννῃ,                基督的目的  (B')
         to the    slave      of Him    John
                      僕人      他的        約翰



(2.1) 
父神的目的
父神的目的是要把啓示給眾僕人 (B),基督把這啓示,透過使者 (b'),傳給約翰 (B')。約翰記下來之後,就可以指示父神的眾僕人。

(2.2) 四個動詞
傳遞的過程包含了四個動詞:賜給 (gave, ἔδωκεν)指示 (to show, δεῖξαι)曉諭 (signified it, ἐσήμανεν) 差遣 (having sent it, ἀποστείλας)

2.2.1 賜給 (gave, ἔδωκεν):
父神除了賜給基督啓示之外,也賜衪權柄行審判 :
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。(約 5:26-27)

而在啓示錄,明顯指出基督也是審判者:
他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:「不要懼怕!我是首先的,我是末後的,又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。(啓1:16-18)

這樣看來,這裏所謂上帝賜給他,也就不只是給他信息而已,也是讓基督自己成為啓示的主體,成為啓示本身。

2.2.2 指示 (to show, δεῖξαι)
約翰福音出現過七次:2:18, 5:20 x2, 10:32, 14:8, 14:9, 20:20
啓示錄出現過六次:1:1, 4:1, 17:1, 21:9, 21:10, 22:6, 22:8


啓 22:6 重復了 1:1 的說話:「差遣他的使者 ... 指示他僕人」(啓 22:6)。把這兩句放在一起比較,我們不難發現兩句成了倒影對照:

1:1

δεῖξαι      τοῖς         δούλοις     αὐτοῦ ....                             (A)
to show   to the      slaves        of Him ...

ἀποστείλας        διὰ            τοῦ    ἀγγέλου    αὐτοῦ            (B)
having sent it     through    the     angel         of Him

 22:6
πέστειλεν   τὸν ἄγγελον    αὐτοῦ                                      (B’)
sent              the angel         of Him,

δεῖξαι       τοῖς δούλοις    αὐτοῦ                                          (A’)
to show    the slaves        of Him

這兩句就好像一個括弧,括着所有要指示給眾僕人,那必要快成的事。


2.2.3 曉諭 (
signified it, ἐσήμανεν)
此動詞在啓示錄
僅出現於本節 (1:1)。但在約翰福音出現過

約12:33
耶穌這話原是指著 (σημαίνων) 自己將要怎樣死說的。

約18:32
這要應驗耶穌所說 (σημαίνων) 自己將要怎樣死的話了。

約21:19
耶穌說這話是指著 (σημαίνων) 彼得要怎樣死,榮耀上帝。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」


耶穌對門徒說,並指著 (σημαίνων) 自己將怎樣死之後 (約12:33),門徒也不知道祂在說什麼 (約12:34)。其實要到約18:32,這才揭曉耶穌的意思。往後,也對彼得說,是要指著 (σημαίνων) 他怎樣死 (約21:19),而彼得也不一定立刻知道是什麼一回事。如此看來,當耶穌差遣使者曉諭(σημαίνων)祂的僕人約翰時 (啓 1:1),約翰也不會立刻明白。我們讀啓示錄,就是讀所曉諭(σημαίνων)的內容。所以,我們雖知不能立刻明白,但不要氣餒,因為我們總能明白,就要耐心等候。


2.2.4 差遣 (having sent it, ἀποστείλας)
這動詞的時態是 aorist participle active,可作形容詞來使用。它大概是用來形容「曉諭」的方法,是透過差遣使者


(3) 「必要快成的事」(1:1)

此句 ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει啓 22:6 重復一次。
引自《七十士譯本》(LXX但 2:28〉:

    ἐδήλωσε ...             δεῖ       γενέσθαι      ἐπ᾽ (但 2:28, LXX)
    祂顯明了……那些    必須    發生的事。

- 啓 1:1 明顯加了 τάχει ,意思是「迅速」或「即將/不久」。
- 除《和合本》外,《呂振中》、《思高》都譯 τάχει 為「快
《現代中文譯本》將 τάχει 翻譯為「短期內」,這或許更為恰當。約翰可能認為,昔日但以理的預言在他所處的年代即將應驗。這樣的詮釋與事件發生的速度無關,而是著眼於其時間的遠近。


(4) 上帝的道和耶穌基督的見證 ... 都證明出來。(1:2)

- 「見證」與「證明」在原文都是來自同一個字: μαρτυρέω。是「見證」,與「證明」(prove) 無關。凡約翰所看見的都見證出來。是如實的記錄。





Comments